Влучнослови російсько-української війни
Мова — це живий організм, гнучко-мінливий ментальний простір, який моментально реагує на нові виклики та явища в суспільно-політичному житті національної спільноти. Носії української мови, яких у лінгвістиці називають ще мовними особистостями, витворили новий експресивний шар лексики та фразеології, яка номінує поняття російсько-української війни, а також заслуговує вашої уваги. Народна соціальномережева творчість демонструє неабиякий потенціал та ресурсність солов’їної. Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, що є багатопрофільним центром лінгвістичних досліджень, підготував свої спостереження новотворів у просторі української мови за час українсько-російської війни. ![]()
• АСВАБАДІТЄЛІ — (евфемізм) російські окупаційні війська, поневолювачі.
• БАНДЕРОЛЬ — посилка з України: мертвий окупант у мішку, «дарунок» для рідних.
• БАНДЕРОМОБІЛЬ — бойовий автомобіль ЗСУ, що має підвищену прохідність, оснащений великокаліберним стрілецьким озброєнням і мінометами.
• Е-МОГИЛА — українська державна програма зі знищення рашистських загарбників; кількість підключень зростає щодня.
• ЗАТРИДНІ — нереально для здійснення, виконання (про плани ворога).
• КІБЕРВІЙНА (КІБЕРФРОНТ) — хакерські атаки на сайти та інші інформаційні системи, з метою вивести їх з ладу; різновид інформаційної війни.
• IT-АРМІЯ (КІБЕРКОЗАКИ, КІБЕРПАРТИЗАНИ) — спільнота українських IT-спеціалістів, що працюють для нейтралізації ворога в кіберпросторі під час російського вторгнення в Україну.
• ЛІТАКОПАД — безперебійне збивання російських літаків Військами протиповітряної оборони України.
• МАКРОНИТИ — удавати активну діяльність без конкретних результатів.
• ОРКИ — російські окупаційні війська, що вдерлися в Україну; первісно — фантастичні істоти, злі кремезні варвари зі звіриними рисами.
• ПАЛЯНИЦЯ — слово-пароль, що слугує для розпізнавання диверсантів.
• ПОТЕРЬНЕТ (за зразком ИХТАМНЕТ) — пропагандистське твердження про буцімто відсутність бойових утрат у лавах російських окупаційних військ.
• ПУТЛЕРНЕТ (ЧЕБУРНЕТ) — «автономний» російський інтернет.
• РАШИЗМ — ідеологія та практика войовничого російського шовінізму, яка прагне до ліквідації української державності та знищення українців як нації; сучасний різновид нацизму.
• РАШИСТ — сповідувач ідеології рашизму.
• РУСО-НАЦИСТО (за зразком РУСО-ТУРИСТО) — російський нацист.
• СВИНОСОБАКА (калька з нім. Schweinehund) — сволота, негідник, нікчема (про російських зайд).
• ТЕРОБОРОНА — спеціальні військові заходи, організовані у воєнний час для боротьби з ворогом, зокрема розвідувально-диверсійними групами.
• ТЕРОРАША — російська федерація як держава-терорист.
• ТІКТОК-ВІЙСЬКА — війська кадирівців, які викладають у соцмережах чимало «переможних» відео та світлин, але в реальному бою зустрічаються рідко.
• ТРИСТАГРАМ — автономна російська соцмережа, що прийшла на заміну соцмережі Інстаграм.
• ЦИГАН-ПРИВИД — український циган, який знезброює окупантів.
• ЧОРНОБАЇТИ — регулярно відправляти на той світ велику кількість ворожої техніки та живої сили.
• Z-ОКУПАНТ — російський окупант.
• Z-ТРОФЕЙ — трофей російської окупаційної армії.
А ще в нас є і знамениті тракторні війська, які започаткували українські роми, унікальна добірка слів-паролів (так званих «шиболетів»), узвар Бандери. Синонімічний ряд в українців найбільший до слова «бити» (от чому ми такі потужні у своїй силі та самозахисті). Слова зі значенням «сильно побити»: ВІДЛУПЦЮВАТИ, ВІДЧУХРАТИ, ВІДЖАРИТИ, ВІДЛАТАТИ, ВИМАНІЖИТИ, ВІДДУБАСИТИ, ВІДХЛЯПАТИ, ВІДЧУБИТИ, ВІДДУХОПЕЛИТИ, ВІДШМАГАТИ, ВІДБАТОЖИТИ — за час російсько-української війни поповнився щонайменше п’ятьма новими колоритними дієсловами: ВІДБАЙРАКТАРИТИ, ВІДЧОРНОБАЇТИ, ВІДДЖАВЕЛІНИТИ, ВІДКОБЗОНИТИ, ВІДДВОХСОТИТИ. Якщо перші три мають значення «знищити в певний спосіб ворожу техніку», то четверте й п’яте стосуються людей і означають «відправити рашистських загарбників на той світ», (пор. «Підійшли бійці ЗСУ, п’ятьох з восьми відкобзонили, а трьох узяли в полон»).
Є у нас і свій шібболет, як пишуть у блозі «Чиста мова».
Шібболе́т (івр. «колос» або «течія») — біблійний вираз, в переносному сенсі вживається для означення характерної мовної особливості, яка дозволяє ідентифікувати групу людей (зокрема, етнічну); своєрідний «мовленнєвий пароль», за яким можна розпізнати, що мова, якою говорить людина, є нерідною для неї. Українці жартома використовують як шібболет щодо росіян слово «паляни́ця» (читається «паляни́ця», буханець хліба плескатої круглої форми). Незважаючи на видиму простоту слова, людина, що звикла до фонетики та алфавіту російської мови, вимовляє його з помітним для українського вуха акцентом (зазвичай вимовляючи «паляні ́ца»), незалежно від того, читаючи, чи відтворюючи зі слуху.
А що ж в інших народів?
Під час Битви при Куртре (1302-й) фламандці розпізнавали французів за їхньою нездатністю вимовити «Schild ende Vriend» (Щит та друг).
Під час фризького повстання (1515–1523 рр.) використовувалася фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, житній хліб та зелений сир — хто не може це вимовити, не справжній фриз). Кораблі, з борту яких не могли цього вимовити, не пускали в порт та захоплювали.
Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста Схевенінген (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють «Сх», а не «Ш»;
Данці відрізняли німців за вимовою «rødgrød med fløde»;
Американці на тихоокеанському фронті використовували слово «lollapalooza», оскільки носії японської мови часто вимовляють «л» як «р»;
Фіни ловили росіян на вимові «Höyryjyrä»;
Радянські військові для визначення німців користувались простим російським словом «дорога», німці це слово не вміють вимовляти, у них виходить «тарока».
Далі буде.
За матеріалами Інституту мовознавства імені О. О. Потебні та блогу «Чиста мову».
