Сурма: україноцентрична газета

Усмішка Олега Лишеги

У поезії є свій час, казав Лишега. І порівнював: наш час, про який ми говоримо, є лінійним, а поетичний час кущиться, як кущ троянди, там не може бути олов’яних солдатиків, увесь час шкільні підручники їх ранжирують, вишиковують..

Людина, що мислила в категоріях поезії, його всі думки, навіть побутові, були найвищого ґатунку, вишукані і сміливі. Але водночас розмови з ним завжди мали таку якусь атмосферу інтимності. Він ніби щоразу відкривав тобі щось нове. І примовляти не треба було, але само-собою розумілося: дивись, яка краса, гляди не сполохай це чудо..

Коли нація перебуває в екзистенційному стані загрози, мусить бути хтось, хто дає відчуття відмінності від нашого ворога. В час війни це набування, як кажуть гуцули, життям може дати висока поезія. А особливо та, що змушує думати, відкривати в собі щось нове, ніби невинно знімати заслону з чогось невідомого, а водночас знайомого. Дарувати відчуття благої радості, як вміє тільки правдиве мистецтво.

Олег Лишега це постать, яку в українській поезії називали «поетом поетів»: людина камерна, інтелектуальна й водночас стихійна, чия творчість обертається навколо природи, мовлення й іншості.

Народився Олег Лишега 30 жовтня 1949 року на Івано-Франківщині, у Тисмениці. Навчався у Львівському університеті, але навчання закінчилося виключенням за участь у самвидавному русі. Йому заборонили друкуватися, переслідували, він пережив заслання, але не зламався, а залишився собою, самобутнім і невловимим, як вітер. Він працював столяром, різьбярем, будівельником, учителем. І водночас учився слухати природу, світ, космос. Здатність бачити цілий світ у маленькій трісочці перетворилася в його поетичну мову. Його вірші не про ліричного героя, але про дії. Про позачасові метаморфози, але водночас це про те, як рубати дерево, як варити борщ, як дивитись на сніг. І у кожному з цих актів цілий всесвіт. Лишега неначе розчиняв себе в кожній речі, у кожному подиху, у навколишньому. Він умів бути водночас всюди і ніде. А також умів бути присутнім в моменті, умів бути центральною фігурою на вечірці чи просто десь у кав’ярні, дивуючи оточення читанням поезії: хвацько вистрибнувши на стілець чи стіл на увесь голос декламувати. Його поза була епатажною, але водночас дуже інтелігентною. Він міг продовжити вірш співом, ударити повітря гучним жартом. Лишега був правдивим джазменом поезії: вишукані імпровізації видавали Майстра в усьому – жестом, словом, поглядом..

Лишега – один із небагатьох українських поетів, чию мову не можна перекласти буквально, бо вона тримається не на сенсах, а на диханні. Він мислив як майстер чайної церемонії: в його виставі кожен рух, слово, пауза були сакральні. А ще був тонким філологом в первісному значенні – любословом. Аж до дрібниць, аж до деталей, а тому кожен символ був йому ...як ретельно вибраний елемент цілої конструкції, але водночас і живим порухом, подихом творця, яким він був у всьому: в поезії, скульптурі (займався різбленням з дерева), живописі.. От і ставив Лишега не три крапки в кінці речення, а дві.. І так йому пасувало ліпше, бо, пояснював він, три крапки уривають думку надовше, а павза після двох крапок емоційніша..

У віршах Лишеги – подих східної філософії, дзену, але й глибока українська душа, сама глибинна вода несвідомого оживала в поезії Лишеги. Міфічна, незбагненна, барвиста, жива, як саме життя – це відчуття світу як живого цілого. Його правда – у малому. У тому, що «найголовніше – не втратити почуття деревини під рукою». Він бачив людину не як центр світу, а як його частину. У цьому він нагадував американських трансценденталістів, яких дуже любив, зокрема Емерсона, Торо, Вітмена. В американських університетах Лишегу називали «українським Торо». Але він залишався глибоко українським. Його поезія виростала не з книжок, а з землі, з води, з руху рук і серця. Лишега був філософом без академічного титулу. Він говорив про речі просто, але його думки мали вагу притч. Його життя – це опір швидкості, споживацтву, шуму. Він не поспішав, а пізнавав сутність буття. Він міг говорити кілька годин про те, як горить багаття. Умів ловити рибу руками. Він умів бачити у звичайному незвичайне. У цьому його парадокс: поет із найскромніших обставин, без гучних премій і столичних тусовок став одним із найоригінальніших – безумовно – мислителів українського ХХ століття..

Оригінальність мислення поета полягає в тому, що він не просто описує природу – він переводить її на мову думання. У його поезіях природа не фонує; вона мислить і віддзеркалює. Це змушує читача змінити перспективу: замість того, щоб «читати про» дерево, ти починаєш «чути» дерево. Таке зміщення антропоцентризму породжує парадокс: поет одночасно здається і чужим, і найближчим – чужинцем у власному світі, який одночасно пізнає та оберігає. Його вірші часто мають сувору, майже аскетичну ясність, яка ранить своєю щирістю..

Не менш важливим для розуміння Лишеги є його діяльність як перекладача і дослідника східної поетики. Книга-діалог «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» і його зацікавленість китайською поезією демонструють, що Лишега не закритий у локальному контексті – він веде інтелектуальний міст між культурами, використовуючи східні принципи лаконічності й уваги до миті. Ця поліфонія перекладів та діалогів з іншими традиціями надає його поезії універсального виміру: вона одночасно місцева й всесвітня. Характеристика творчості Лишеги не вичерпується епітетами – треба говорити про те, що робить його справді неординарним: здатність робити поезію «працьовитою» у сенсі філософському. Він не дає готових відповідей, а ставить питання – часто парадоксальні, іноді незручні, але завжди необхідні. Його тексти емоційні не в сенсі сентименту, а як глибинне переживання буття: радикальна уважність до деталей, які стають масштабними через поетичну енергію..

Олег Лишега це людина, яка дивилась на світ так, ніби він створений щойно, і кожна річ у ньому має голос. Його поезія не про слова, а про слухання, з якого проростає сенс. Лишега не був людиною «системи», літературного цеху чи гучних премій..

Коли Лишега помер у грудні 2014 року, здавалось, що пішла ціла епоха. Але його голос лишився. Лишега звучить особливо. Його тексти – як тихий дзвін: не для всіх, але для тих, хто вміє слухати:


Поки не пізно – бийся головою об лід!

Поки не темно – бийся головою об лід!

Пробивайся, вибивайся –

Ти побачиш прекрасний світ!

Короп – той навпаки, зануриться в глибини,

Втече на саме дно –

Та короп і служить для того,

щоб колись бути пійманим, раніш чи пізніше..

Але ж ти людина – тебе не впіймає ніхто.

Коропи – ті не такі.

Цілі століття повільно осідають

Їхні зграї, полохливі і темні, –

Вони віддаляються в протилежний бік –

Бач, наше століття давно поспішає вслід? –

Торкається плавником як рукою їхніх плавників

І втікає.. ти покинутий? – але ж ти людина –

Не відчаюйся – ти проб’єшся.

Поки не пізно – бийся головою об лід!

О прекрасний неозорий засніжений світ..


Прокоментувати в Телеграм-каналі "Сурма. Україноцентризм."